Tu pasaporte en español para disfrutar de un fuwa fuwa time intelectual

Otra pizca de teoría literaria: “Down by the Salley Gardens” de William B. Yeats

"She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs..."

FRACTALE ha concitado la atención del público, no solo gracias a su controversial narrativa política y su crítica -a través de la ciencia-ficción distópica- del totalitarismo y las románticas aventuras revolucionarias, sino también por motivos varios como su diseño de personajes, las declaraciones de su director y los misterios que encierra la enigmática e indescifrable Phryne. Pero para los espectadores letrados, llamó la atención que Yamakan, famoso por dirigir un célebre ending coreografiado, escogiera para el cierre de su nueva producción un poema de aires folklóricos adaptado por William Butler Yeats, quizá el poeta más grande del Renacimiento Irlandés para crear ese ambiente de ruralidad gaélica, de antigüedad mítica, casi medieval, céltica, que contraste con la deshumanizante modernidad que impone la tecnología del Sistema. Les propongo un breve análisis de este particular texto.

Publicado en Las andanzas de Oisin y otros poemas (1889) y luego recogido en la sección “Crossways” (Cruces de caminos) de la Poesía reunida de Yeats, “Down by the Salley Gardens” es un objeto textual que requiere comprenderse considerando sus instancias de producción. Se trata de un poema corto, de apenas ocho versos, de los cuales el ending de FRACTALE recoge cinco empleando el último verso como coda  después de un interludio musical:

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her did not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she placed her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Sin embargo, como relató el propio Yeats, esta historia de recuerdos melancólicos encapsulados en un instante de sublime simplicidad, no nace de la invención original del autor, sino de la memoria auditiva de una canción que escuchara cantar a una pueblerina del interior de Irlanda. Por tanto, Yeats se proponía reconstruir mediante las formas de la modernidad poética y sometiéndola a la rigidez del texto escrito, un tema popular, proveniente de la cultura oral, del acerbo folclórico. Sin duda, a muchos lectores esta práctica les sonará inusual respecto de la idea usual de “poesía” que suele enseñarse en los colegios y la noción harto divulgado sobre la “originalidad” de la creación literaria. Aprovecho esta oportunidad para corregir algunos de estos conceptos porque pueden hacerse extensivos a cualquier arte, incluidos el manga y el anime, que concentran la atención de este blog. En primer lugar, debemos diferenciar invención de composición. Yeats no inventó la “historia”de Salley Gardens, pero retuvo en su mente el núcleo de esa ancestral balada y compuso una recreación que lleva su propia impronta. Por tanto, la creación no radica en la gestación original de una materia, sino en su disposición, en la elección de los elementos y su ordenamiento, es decir, en componer. En otras palabras, el Arte no es fondo: es forma. En segundo lugar, ustedes se preguntarán dónde quedó la sensibilidad y la expresión del mundo íntimo del poeta. Pue esta definición de poesía es imprecisa porque es imposible saber qué rayos sucede en la mente de otra persona. Yeats, como varios intelectuales irlandeses de su época, estaba comprometido con la preservación de la cultura nativa y el renacimiento de la lengua gaélica, y ambas se manifestaban en la oralidad popular. Si acaso podemos sospechar que lo sedujo la excepcional belleza de esa viñeta de amor campestre, no existe manera de comprobarlo.

Pasando al análisis, identificamos un componente narrativo, una anécdota que constituiría, a nivel superficial, el asunto del poema: un encuentro amoroso cerca de “salley gardens”, probablemente una zona rural pues se encuentra a la orilla del río en un campo (“In a field by the river”), entre el yo poético que habla desde el presente y una mujer a quien amó en el pasado (“my love”). Este evento es referido dos veces empleando una técnica de poesía oral denominado paralelismo estrófico: cada estrofa del poema cuenta el mismo contenido, pero con matices diferentes. El ambiente de pureza rústica, campestre, es evocada por los pies descalzos de la amada que son comparados con la nieve por su blancura. Son además, pies diminutos porque corresponden con los tópicos de la hermosura en la poesía tradicional. Otro elemento caracterizado mediante el color blanco es la mano que ella coloca sobre el hombro del amante, un gesto de proximidad, pero también de consolación o apelación a la sentimentalidad. El tercer verso contiene la proposición conflictiva luego de la construcción idílica del contexto. La amada le sugiere al yo poético “take love easy”, es decir, que viviera su juventud con espontaneidad y simplicidad, la misma que encuentra un símil en la Naturaleza: “as the leaves grow on the tree” o “as the grass grows on the weirs”. En ambos casos, se trata de referentes vegetales, de crecimiento, de un desarrollo no forzado, sino espontáneo, que ocurre sin que nadie parezca darse cuenta. Sin embargo, desde el presente de su narración, el amante nos revela que tomó la decisión equivocada porque era joven y tonto, y culpa a esa inexperiencia de haber perdido la oportunidad de gozar el amor a plenitud. Marcando una diferencia respecto de ese pasado idílico, el momento desde donde habla el yo poético es descrito bajo el signo del dolor (las lágrimas) porque se compara ese momento de fuerte potencialidad que sería la juventud con otro de madurez, donde cabe reprocharse por las equivocaciones que acabaron signando la adultez.

Como podemos observar, se hace referencia a dos tiempos contrapuestos, que representarían dos estados anímicos: el amor del pasado y la soledad del presente; sin embargo, el poema se afana por retratar de forma idealizada los años de juventud, en concreto, ese punto de quiebre donde el sujeto debía escoger entre “take love easy” o una opción contraria, que sería asumir las complicaciones de la vida, forzar la madurez, o -recordando que estamos ante un entorno casi pastoril- abandonar las cosas simples de la vida, el orden natural, y entregarse a los “asuntos complejos”: dejar el campo, que representa esa pureza primordial, no intervenida, virginal, infantil, y mudarse a la ciudad, atraído por el encanto de la modernidad. Pueden ensayarse múltiples interpretaciones para llenar ese vacío narrativo y quizá allí radique el encanto de esta pieza: que alimenta nuestra imaginación con una pequeña porción de la historia que contiene, no obstante, todos los elementos necesarios para narrar una experiencia de frustración y transmitir la sensación de melancolía, de recuerdo atesorado. Hasta aquí un análisis bastante escueto del poema de Yeats: ahora debemos ensayar una respuesta a su aplicación como ending de una serie de animación japonesa del siglo XXI. Para un producto meditado para entablar un diálogo con antecedentes literarios como Brave new world de Huxley, no cabría considerarla un capricho o una casualidad. Mi propuesta sería interpretar los versos como una alusión, en términos generales del proceso interno del protagonista. Como el poema, FRACTALE también transcurre en un ambiente que inspira la nostalgia: zonas rurales, pequeñas aldeas o pueblos menores alejados del centro del poder, pero conectados también a un Sistema que sustituye al Estado. Los hombres han olvidado las cosas simples, la inmediatez de su condición humana, los placeres de tocar, de sentir. Esas pequeñeces que Nessa, el único personaje que aparece en el ending, reivindica. En cambio, las personas parecen abocadas a disfrutar de un goce ficticio suministrado por el aparato estatal, una pantomima que aparta al sujeto de su organicidad, de su corporalidad, de la simplicidad y espontaneidad, las alegrías de infancia. Como el enunciador del poema, Clain también mira hacia el pasado en un momento donde todos parecen vivir el futuro que tanto deseaban las generaciones precedentes, pero ese presente es desolador y se sostiene en embustes.

2 comentarios

  1. Hola seriousman!!

    Definitivamente tengo que aplaudirte por esta reseña en particular, simplemente diste una cátedra cultural sobre el trasfondo del ending de Fractale. Me atrevo ir más allá pero la historia ficticia podría ser tal vez una reconstrucción histórica del nacionalismo irlandés que desafió a la hegemonia del imperio británico, que en tiempos antaños era la primera manifestación de un imperio global; algo que Fractale parece ser, aunque en términos de un imperio más establecido de forma tecnológica, pero que al igual que todos los imperios, éste ha comenzado a resquebrajarse.

    PD: Tal vez no comente mucho, pero siempre ando atento a las reseñas del blog!!

    5 marzo 2011 en 02:03

  2. Tomoya

    Sin dudas es un increíble y hermoso poema.
    Como mencionas en tu análisis, el texto aborda la idea de la fluidez lenta pero constante del campo; la prisa en querer madurar, las nuevas cosas que tal vez pueda ofrecer la ciudad…
    Trasladandolo a Fractale, pienso en una analogía a lo que era el Imperio Británico en ese entonces como dijo Taichi.
    El auge de la 2da revolcuión industrial, el período victoriano sumado a la máxima expansión que tuvo en ese entonces, se pueden considerar como un análogo al sistema Fractale, incitando el cambio del campo a la ciudad; de lo rústico a lo moderno.
    Las bases son las mismas, es un intento de enfatizar en otros valores, ante un movimiento cultural y político de imponente magnitud.

    Saludos, jaa nee!

    8 marzo 2011 en 12:53

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s